Адаптация иностранных имён к русскому языку.

Перед тем, как задать вопрос, ознакомьтесь с ответами на часто задаваемые вопросы и со Справкой. Пожелания пишем на reformal.ru

Модераторы: Genery, Elena Polyanskikh

Ответить
Сообщение
Автор
nepolitik
Сообщения: 26
Зарегистрирован: 22 авг 2012 21:01

Адаптация иностранных имён к русскому языку.

#1 Сообщение nepolitik » 25 июн 2020 18:07

Королеву Великобритании Elizabeth мы в России зовем Елизаветой. Как правильно в древе отображать иностранные имена? Нужно ли их адаптировать к русскому языку? Например, имя по-грузински იური - транслитерация Иури, но по правилам русского языка мы произносим Юрий. Имя Ана, по правилам русского языка согласная удваивается и мы должны произносить Анна. В Древе Жизни нет отдельной графы для записи для записи ФИО на языке оригинала, а у меня с распадом СССР 75% родственников оказались за границей. Теперь я в графе ИМЯ пишу имя-отчество адаптированное к русскому языку, а в графе ОТЧЕСТВО - имя-отчество в оригинале. Получается как-то громоздко и не очень красиво.

Аватара пользователя
Vasenin
Сообщения: 287
Зарегистрирован: 05 янв 2010 10:48
Откуда: Вятский, хоть и живу в Подмосковье

Re: Адаптация иностранных имён к русскому языку.

#2 Сообщение Vasenin » 25 июн 2020 19:51

У меня добавлена строчка "Домашнее имя" , т.е. имя, употребляемое в разговоре о данном лице и которое все понимают и идентифицируют именно с этим лицом. Например "Ванчик", или "Мачеха".
Сделайте подобную строчку с именем на языке народа оригинала.
Интересуют: Васенины, Бледных, Гужавины, Чудиновских, Тарасовы (Кировская область, Вятская губерния), Финошкины (Курская область), Кисиль (Кубань), Сучковы, Михалёвы (Москва)

ashs
Сообщения: 161
Зарегистрирован: 22 ноя 2015 12:46

Re: Адаптация иностранных имён к русскому языку.

#3 Сообщение ashs » 27 июн 2020 13:17

nepolitik писал(а): 25 июн 2020 18:07 Королеву Великобритании Elizabeth мы в России зовем Елизаветой. Как правильно в древе отображать иностранные имена? Нужно ли их адаптировать к русскому языку? Например, имя по-грузински იური - транслитерация Иури, но по правилам русского языка мы произносим Юрий. Имя Ана, по правилам русского языка согласная удваивается и мы должны произносить Анна. В Древе Жизни нет отдельной графы для записи для записи ФИО на языке оригинала, а у меня с распадом СССР 75% родственников оказались за границей. Теперь я в графе ИМЯ пишу имя-отчество адаптированное к русскому языку, а в графе ОТЧЕСТВО - имя-отчество в оригинале. Получается как-то громоздко и не очень красиво.
Выскажусь и я по общей логике. Не думаю, что адаптация имен верный путь. Допустим, лицо родилось в малой республике СССР. Тогда свидетельство о рождении было на двух языках. Нужно указывать на русском, а через запятую, в этих же полях, на республиканском. Далее это лицо так и живет в этой стране, но страна уже не СССР. Убрали отчество, по-другому пишется имя, появилась латиница. Тогда в древе надо указывать наиболее поздний вариант оригинала, а в скобках, в этих же полях, предыдущий, предыдущие. Если сейчас латиница, то и надо писать на латинице, а русский вариант тогда будет в скобках. И критерий один - наличие документа. От того, что Вы Elizabeth наименуете Елизаветой, в паспорте у нее не появилось "Елизавета". По существу Вы допускаете ошибку, такую же, как если бы в поле "имя" вписали бы уменьшительно-ласкательный вариант. Я не отрицаю домашние имена и прозвища, но только не надо путать их с реальными именами.
Пример здесь: https://yadi.sk/i/MJdTLraHgwGB-A
С уважением,
ashs

Аватара пользователя
piotr
Сообщения: 455
Зарегистрирован: 27 июл 2010 17:20
Откуда: Петербург

Re: Адаптация иностранных имён к русскому языку.

#4 Сообщение piotr » 28 июн 2020 00:47

У меня в большей степени стоит обратная проблема: показывать имена, изначально записанные в кириллице, латиницей, чтобы их могли прочитать люди, не знающие русского. В своём варианте визуализации древа и экспорта в gedcom использую транслитерацию. А вообще многовариантность имён должна как-то поддерживаться. В метрической записи мы имеем Иоанна, в гражданских документах - Ивана, к тому же исходые имена писались с ерами и ятями, фетами и i. Иудеи для упрощения общения в русской среде меняли имена на более нам привычные. Эмигрируя, люди переходили на новое написание имён и фамилий, зачастую радикально, например окончание -ский полностью отбрасывалось.
GEDCOM в своём стандарте допускает несколько записей для имени одной персоны, а также романизированные варианты в пределах однй версии имени, но далеко не все программы, к сожалению, такое поддерживают.
Большая часть вышесказанного относится и к географическим названиям.

Ответить

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 10 гостей